Traducción y censura de Alberto Moravia durante el franquismo (1941-1960)

Autores/as

  • Gabriel Andrés Università degli Studi di Cagliari

Palabras clave:

Franquismo, Censura, Alberto Moravia, Historia de la traducción

Resumen

El análisis de la intervención de la censura franquista sobre las traducciones españolas de las obras de Alberto Moravia entre 1941-1960, a partir de la documentación conservada en el Archivo General de la Administración, permite reconstruir aspectos que van más allá de la recepción literaria de este autor en España. Este estudio evidencia, a partir de un insólito número de obras de Moravia censuradas a finales de los Cincuenta y primeros años de los Sesenta, el alto grado de intrusión del que gozó la Iglesia sobre la política del libro y las prácticas de lectura en ese período concreto.

Recibido: 09-02-2018

Aceptado: 10-12-2018

Biografía del autor/a

  • Gabriel Andrés, Università degli Studi di Cagliari

    Gabriel Andrés dottore di ricerca in Filologia ispanica, è ricercatore e docente di lingua spagnola e traduzione presso l’Università di Cagliari. Tra i suoi interessi, la storia culturale della traduzione, in particolare la censura delle traduzioni di autori italiani durante il franchismo. È autore di La batalla del libro en el primer franquismo. Política del libro, censura y traducciones italianas, Huerga & Fierro, 2012.

Descargas

Publicado

2018-12-31

Cómo citar

[1]
“Traducción y censura de Alberto Moravia durante el franquismo (1941-1960) ”, Spagna contemporanea, no. 54, pp. 145–163, Dec. 2018, Accessed: Jul. 22, 2024. [Online]. Available: https://www.spagnacontemporanea.it/index.php/spacon/article/view/94